vendredi 28 janvier 2011

Amour amor



Je sais que tu me hais
Que tu me hais de t’aimer
En chair – Vrai
De te connaitre

– Tue-moi !




Amor a muerte


Ya sé que me odias
Que me odias por amarte
En carne – Verdadero
Por conocerte (co-nacerte)

– ¡Matame! (vos-yo)

8 commentaires:

tormenta a dit…

¿Creas siempre en francés?

En este poema es evidente que la traducción viene del francés al español, porque pierde parte del sentido fonético. Me parece impresionante lo que haces.

Aurélia Jarry a dit…

Tormenta... No siempre creo en francés, depende... del momento, del lugar donde estoy en el momento en qué escribo, de la emoción... Pero es verdad que últimamente, los textos que puse fueron escritos primero en francés. En el blog, el texto que viene arriba del otro es el que se escribó primero, y el otro es traducción.
A mi también me gustó mucho lo tuyo!
De una lengua la otra!

Gg a dit…

Ostia!! Tú, sí que te vas de brujas hacia la boca del lobo!!!
Donde se revela que el suicidio es una fantasia, el mal sueño de la proyección de tus historias, y que...
¡no hay lobo!
EN-hora-BUENA

Aurélia Jarry a dit…

Que no haya lobo, creo que es la mentira que te vas fabricando sin ni siquiera creértela vos mismo... Beso

J. G. a dit…

excelente, me encanta además esa fotografía

Anonyme a dit…

Bonjour Aurélia,tisonner, descendre,fondre en choeur et en choeur. merci Aurélia et à bientôt:thibault

Anonyme a dit…

Ce post m'a beaucoup aide dans mon positionnement. Merci pour ces informations

Aurélia Jarry a dit…

Serait-ce vrai...?