mercredi 27 mai 2009

El velo del odio


Esta isla no es isla. Celda.
Sólo en el más allá de las rejas del odio se adivina el mar celeste.
Sólo contestando al odio con odio se consigue paz.
Esta isla no es isla. Mentira.
Esto es el gran supermercado del precio del dinero. Acá no se compra más que dinero y dinero.
Ni una sonrisa. Ni una mirada. Ningún encuentro.
El desencanto de la infelicidad paroxística escondida debajo del peso del velo de la mujer. Del sexo reprimido y agresivo.
El velo del sexo débil fomentando la ira y el odio del sexo condenado a las cabras. Del sexo masculino vuelto persecución contra la mujer del blanco.
Esta isla no es isla. Exclusión. Rechazo.
Esta isla fue paraíso, en los tiempos de Ulises. Y en los tiempos del dinero, llegó a ser ese infierno de los bien potentes.
Esta isla rodeada de celeste es lo más carnicería de lo rojo, lo más oscuro de lo negro.
¿Qué hicieron –en medio de tanto azul– con el azul?
¿Cómo pudo el dinero acabar con el azul?

Esta isla fue isla.
Mañana me largo. Fuera del velo del odio.
Mañana el frío de París. Los colores agotados por las calles.
Pero algo más
De aire



(Djerba)


Le voile de la haine

Cette île n’est pas île. Cellule.
Que dans l’au-delà des grilles de la haine, peut se deviner, l’azur de la mer.
Qu’en répondant à la haine par la haine, peut s’obtenir, un peu de paix.
Cette île n’est pas île. Mensonge.
Le grand supermarché du prix de l’argent. Ici on n’achète rien d’autre que de l’argent et de l’argent.
Pas un sourire. Pas un regard. Pas de rencontre.
Le désenchantement du malheur paroxystique caché sous le poids du voile de la femme. Du sexe réprimé et offensif.
Le voile du sexe faible attisant la colère et la haine du sexe condamné aux chèvres. Du sexe masculin fait persécution de la femme du blanc.
Cette île n’est pas île. Exclusion. Rejet.
Cette île a été paradis, aux temps d’Ulysse. Et aux temps de l’argent, enfer des tout puissants.
Cette île entourée d’azur est la plus grande boucherie du rouge, le plus obscure du noir.
Qu’ont-ils fait –au milieu de tout ce bleu– du bleu ?
Comment l’argent a-t-il pu en finir, avec le bleu ?

Cette île a été île.
Demain je pars. Loin du voile de la haine.
Demain le froid de Paris. Les couleurs usées des rues.
Mais un peu plus
D’air


lundi 11 mai 2009

Zamba de mar


Y llegó
Después de la lluvia llegó
El sol

A rozarme la piel
Calentarme el corazón
Vino

En castellano
Como siempre
Y no sé por qué
Siempre tiene que venir en castellano
El sol

Tal vez porque sea lengua ajena
O porque la mía sea igual de gris que París

Y París
Es un poco morir
Haber muerto ya en la historia
Con hache mayúscula
Que fue
Ya fue
Luminosa

Y hoy
No queda más que recuerdo de sueño
De humanidad
Que ya sabemos
Se acabó
Recuerdo de una Historia
Que hubiera podido ser
Como todas las historias
Cuentos
Cuando no tornan
Chinos

La lengua del sol llama la del mar
Y ambas van tirando de mí
Dejandome tonta en la hora de pensar
Otra vez
¿Por qué me quedo anclada en París?

Y ya suena otro tango
El otro lado
De la razón y de la tierra
Lado de corazón y de tierra madre

Música en que pasado mañana
Un jueves será
Se sumerja otro marinero
De ojos azules

Música que mantendrá a distancia
Demasiado miedoso a enfrentar
Los golpes del bandoneón
Con los del corazón propio
Y con razón

Sabiendo ya, tal vez
El vínculo pasional y demente
Entre Buenos Aires y París
El porteño y la francesita

Pero acá, por suerte y necesidad
El mar y el sol, por ahora
Tocando mi fuego y mi agua
Mi tango y mi zamba

Zamba de mar y pañuelo
Zamba que no toca
Sino
Con los ojos del deseo que quema tierno

Tango de sol y sudor, exceso
Tango que abraza fuerte
Igual que
Mata a muerte

No te hundás en el tango
Marinero de ojos azules
Pero aprendé a bailar zamba
Y enseñame

Enseñame tu carne tierna
De zamba recluida
Y bailada ya
En tu mirar de pañuelo




Zamba de mer

Et il est venu
Après la pluie il est venu
Le soleil

Pour caresser cette peau
Réchauffer ce cœur
Venu

En espagnol
Comme toujours
Je ne sais pas pourquoi
C’est toujours en espagnol que vient
Le soleil

Peut-être parce que c’est une langue autre
Ou que la mienne est aussi grise que Paris

Et Paris
C’est un peu mourir
Etre déjà mort dans l’histoire
Avec un hache majuscule
Qui a été
A été
Lumineuse

Et aujourd’hui
Ne reste que le souvenir d’un rêve
D’humanité
Et on sait bien
Que c’est fini
Un souvenir d’Histoire
Qui aurait pu être
Comme toutes les histoires
Les contes
Quand ils ne sont pas
A dormir debout

La langue du soleil appelle celle de la mer
Et toutes deux me happent
Et me laissent hébétée à l’heure de me demander
Une fois de plus
Pourquoi rester amarrée à Paris ? -Anclado en París

Et c’est encore un autre tango
L’autre côté -Del otro lado
De la raison et de la terre
Celui du cœur et de la terre mère

Musique où après-demain
Ce sera un jeudi
Un autre marin plongera
Les yeux bleus

Musique qu’il gardera à distance
Trop craintif de confronter
Les battements du bandonéon
A ceux de son propre cœur
Et il aura raison

Sachant déjà, peut-être
Le lien passionnel et dément
Entre Buenos Aires et Paris
Le porteño et la francesita

Mais ici, par chance et nécessité
La mer et le soleil, pour l’instant
Touchant mon feu et mon eau
Mon tango et ma zamba

Zamba de mer et de mouchoir
Zamba qui ne touche pas
Ou juste
Avec les yeux du désir qui brule doux

Tango de soleil et de sueur, excès
Tango qui embrasse fort
Tout comme
Tue la mort

Ne t’enlise pas dans le tango
Marin aux yeux bleus
Mais apprends à danser la zamba
Et apprends-moi

Apprends-moi ta chair tendre
De zamba recluse
Et déjà dansée
Dans ton regard de mouchoir