mercredi 25 avril 2012

Genèse


C’est parce qu’il y a cette difficulté
Le corps
Matérialité inanimée – inerte
Vide de sens

Qu’il y a cette nécessité
Habiter
Par la mise en mouvement
La prise de parole – de la chair

La danse

Manque – Révolution –
Avènement – Du sens






Génesis

Es porque hay esta dificultad
El cuerpo
Materialidad inanimada – inerte
Vacía de sentido

Que hay esta necesidad
Habitar
Por la puesta en movimiento
La toma de palabra – de la carne

La danza

Carencia – Revolución –
Advenimiento – Del sentido



dimanche 15 avril 2012

Pour qui cherche la danse - de l'intérieur


Quelque chose en allant de la prière, de la méditation
De la concentration – littérale – en soi
Au cœur du corps et de l’âme

Question d’âme, la danse
Jamais un corps d’athlète :
Un corps comme enveloppe d’âme, seulement –
Matière d’âme, cœur de corps

Quelque chose en allant du rapport à la temporalité :
Dompter la temporalité
Et ne plus subir ce qui s’échappe – toujours

La danse dicte le temps –
Après l’avoir dompté

Une tranquillité très profonde. Sourde.
S’ancrer dans la gravité –
Physique et musicale : du corps et de l’âme

De l’Espace et du Temps






Para quien busca la danza - desde el interior


Algo del lado del rezo, de la meditación
De la concentración - literal - en sí
En el corazón del cuerpo y del alma

Cuestión de alma, la danza
Nunca un cuerpo de atleta:
Un cuerpo como sobre de alma, sólo -
Materia de alma, corazón de cuerpo

Algo del lado de la relación a la temporalidad:
Domar la temporalidad
Y no padecer más lo que se escapa - siempre

La danza dicta el tiempo -
Después de haberlo domado

Una tranquilidad muy honda. Sorda.
Anclarse dentro de la gravedad -
Física y musical: del cuerpo y del alma

Del Espacio y del Tiempo



dimanche 8 avril 2012

Etimología



Aurelia que significó
Rodeada de oro - aureolada

Aurelia que fue
Luz que va diciendo
Todo lo que no es luz






Etymologie


Aurélia qui avait signifié
Entourée d’or - auréolée

Aurélia qui avait été
Lumière disant
Tout ce qui n’est pas lumière


lundi 2 avril 2012





Que serait l’amour sans partage du langage ?






¿Qué sería el amor sin el compartir del lenguaje?