mercredi 25 avril 2012
Genèse
C’est parce qu’il y a cette difficulté
Le corps
Matérialité inanimée – inerte
Vide de sens
Qu’il y a cette nécessité
Habiter
Par la mise en mouvement
La prise de parole – de la chair
La danse
Manque – Révolution –
Avènement – Du sens
Génesis
Es porque hay esta dificultad
El cuerpo
Materialidad inanimada – inerte
Vacía de sentido
Que hay esta necesidad
Habitar
Por la puesta en movimiento
La toma de palabra – de la carne
La danza
Carencia – Revolución –
Advenimiento – Del sentido
dimanche 15 avril 2012
Pour qui cherche la danse - de l'intérieur
Quelque chose en allant de la prière, de la méditation
De la concentration – littérale – en soi
Au cœur du corps et de l’âme
Question d’âme, la danse
Jamais un corps d’athlète :
Un corps comme enveloppe d’âme, seulement –
Matière d’âme, cœur de corps
Quelque chose en allant du rapport à la temporalité :
Dompter la temporalité
Et ne plus subir ce qui s’échappe – toujours
La danse dicte le temps –
Après l’avoir dompté
Une tranquillité très profonde. Sourde.
S’ancrer dans la gravité –
Physique et musicale : du corps et de l’âme
De l’Espace et du Temps
Para quien busca la danza - desde el interior
Algo del lado del rezo, de la meditación
De la concentración - literal - en sí
En el corazón del cuerpo y del alma
Cuestión de alma, la danza
Nunca un cuerpo de atleta:
Un cuerpo como sobre de alma, sólo -
Materia de alma, corazón de cuerpo
Algo del lado de la relación a la temporalidad:
Domar la temporalidad
Y no padecer más lo que se escapa - siempre
La danza dicta el tiempo -
Después de haberlo domado
Una tranquilidad muy honda. Sorda.
Anclarse dentro de la gravedad -
Física y musical: del cuerpo y del alma
Del Espacio y del Tiempo
dimanche 8 avril 2012
Etimología
Inscription à :
Articles (Atom)