samedi 29 octobre 2011

Catin


Je suis qui achète l’amour
Comme qui va voir une prostituée

Je n’ai peur que du jour
Où l’argent manquera

Pour payer

J’ai peur. Très peur



(Photo de Georges Paramon)



Puta

Soy quien compra el amor
Como quien acude a una prostituta

Sólo le tengo miedo al día
En que falte la plata
Para pagar

Tengo miedo. Mucho miedo


mardi 18 octobre 2011

Action



action de la lame des ciseaux
qui découpe la peau arrachée
du pied de la danseuse
usé par la chaleur et la moiteur
du plancher



Acción


acción de la lámina de las tijeras
que recorta la piel arrancada
del pie de la bailarina
desgastado por el calor y el trasudor
del parquet

lundi 10 octobre 2011

Chair


Cherche ce qui dit la chair
Même
Quand le décharnement – Même
Quand l’absence rythmique de rondeur
Seulement la dissonance
Le massacre
Alentour
Et dedans




Carne

Buscá eso que dice la carne
Igual
Cuando la descarnadura – Igual
Cuando la ausencia rítmica de redondez
Sólo la disonancia
La masacre
Alrededor
Y adentro


lundi 3 octobre 2011

Danse (Vie)


Tout n’est, que question de poids
– De ne pas perdre pied – De ne pas
Laisser la manie prendre l’emprise totale
Sur le corps

Tout n’est, que question d’équilibre
– Entre désir et poids – Sans
Que le désir ne se confonde
Dans la pure excitation (frénétique)


Tout – Dans la résistance tendue du poids




Baile (Vida)

Todo no es más que cuestión de peso
– De no perder pie – De no
Dejar que la manía se apodere totalmente
Del cuerpo

Todo no es más que cuestión de equilibrio
– Entre deseo y peso – Sin
Que el deseo se confunda
Con pura excitación (frenética)


Todo – Adentro de la resistencia tendida del peso