dimanche 15 avril 2012

Pour qui cherche la danse - de l'intérieur


Quelque chose en allant de la prière, de la méditation
De la concentration – littérale – en soi
Au cœur du corps et de l’âme

Question d’âme, la danse
Jamais un corps d’athlète :
Un corps comme enveloppe d’âme, seulement –
Matière d’âme, cœur de corps

Quelque chose en allant du rapport à la temporalité :
Dompter la temporalité
Et ne plus subir ce qui s’échappe – toujours

La danse dicte le temps –
Après l’avoir dompté

Une tranquillité très profonde. Sourde.
S’ancrer dans la gravité –
Physique et musicale : du corps et de l’âme

De l’Espace et du Temps






Para quien busca la danza - desde el interior


Algo del lado del rezo, de la meditación
De la concentración - literal - en sí
En el corazón del cuerpo y del alma

Cuestión de alma, la danza
Nunca un cuerpo de atleta:
Un cuerpo como sobre de alma, sólo -
Materia de alma, corazón de cuerpo

Algo del lado de la relación a la temporalidad:
Domar la temporalidad
Y no padecer más lo que se escapa - siempre

La danza dicta el tiempo -
Después de haberlo domado

Una tranquilidad muy honda. Sorda.
Anclarse dentro de la gravedad -
Física y musical: del cuerpo y del alma

Del Espacio y del Tiempo



3 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour Aurélia, désolé de déranger la torpeur dominicale, mais je ne peux m'empêcher de dire que cette réflexion est belle.

Aurélia Jarry a dit…

Merci à vous, Thige, de passer par là.

trovador errante a dit…

Hola Aurélia,

Tus palabras me traen más palabras: respirar, parar, arrancar, saltar, dejarse...y un sentimiento de aprender a soltar, coger y soltar...

Un abrazo!
Kike