En este poema es evidente que la traducción viene del francés al español, porque pierde parte del sentido fonético. Me parece impresionante lo que haces.
Tormenta... No siempre creo en francés, depende... del momento, del lugar donde estoy en el momento en qué escribo, de la emoción... Pero es verdad que últimamente, los textos que puse fueron escritos primero en francés. En el blog, el texto que viene arriba del otro es el que se escribó primero, y el otro es traducción. A mi también me gustó mucho lo tuyo! De una lengua la otra!
Ostia!! Tú, sí que te vas de brujas hacia la boca del lobo!!! Donde se revela que el suicidio es una fantasia, el mal sueño de la proyección de tus historias, y que... ¡no hay lobo! EN-hora-BUENA
"L'EMERGENCE D'UNE THEORIE DE LA NECESSITE DE LA LITTERATURE - Carmen Martín Gaite à travers trois romans (Los parentescos - Ritmo lento - La Reina de las Nieves)" / "LA EMERGENCIA DE UNA TEORIA DE LA NECESIDAD DE LA LITERATURA - Carmen Martín Gaite a través de tres novelas (Los parentescos - Ritmo lento - La Reina de las Nieves)"
"[...] que le fait de penser ne peut être que bouleversant ; que ce qui est à penser est dans la pensée ce qui se détourne d'elle et s'épuise inépuisablement en elle ; que souffrir et penser sont liés d'une manière secrète [...]" Maurice Blanchot, Le livre à venir (1959)
"[...] que el hecho de pensar sólo puede ser trastornador; que lo que hay que pensar está dentro del pensamiento lo que se desvia de él y se agota incansablemente en él; que padecer y pensar están vinculados de alguna manera secreta [...]"
"J'associais la viande au suicide, parce que je m'étais évanouie devant le rayon boucherie et que la viande que j'y avais vue était meurtrie, saignante et emprisonnée dans un emballage en plastique. Exactement comme moi !" Susanna Kaysen, Une vie volée (Girl interrupted, 1993)
"Asociaba la carne con el suicidio, porque me había desvanecido delante de la sección carnicería y que la carne que había visto estaba magullada, sangrienta y presa en un envoltorio de plástico. Tal cual como yo!"
"L'enveloppe, ou la coquille, qui sert à nous protéger, avait été arrachée. Je n'arrivais pas à savoir si c'était moi ou les choses qui avaient perdu leur enveloppe [...]" Susanna Kaysen, Une vie volée (Girl interrupted, 1993)
"La envoltura, o la concha, que sirve para protegernos, había sido arrancada. No conseguía saber si era yo o las cosas quienes habían perdido su envoltura [...]"
8 commentaires:
¿Creas siempre en francés?
En este poema es evidente que la traducción viene del francés al español, porque pierde parte del sentido fonético. Me parece impresionante lo que haces.
Tormenta... No siempre creo en francés, depende... del momento, del lugar donde estoy en el momento en qué escribo, de la emoción... Pero es verdad que últimamente, los textos que puse fueron escritos primero en francés. En el blog, el texto que viene arriba del otro es el que se escribó primero, y el otro es traducción.
A mi también me gustó mucho lo tuyo!
De una lengua la otra!
Ostia!! Tú, sí que te vas de brujas hacia la boca del lobo!!!
Donde se revela que el suicidio es una fantasia, el mal sueño de la proyección de tus historias, y que...
¡no hay lobo!
EN-hora-BUENA
Que no haya lobo, creo que es la mentira que te vas fabricando sin ni siquiera creértela vos mismo... Beso
excelente, me encanta además esa fotografía
Bonjour Aurélia,tisonner, descendre,fondre en choeur et en choeur. merci Aurélia et à bientôt:thibault
Ce post m'a beaucoup aide dans mon positionnement. Merci pour ces informations
Serait-ce vrai...?
Enregistrer un commentaire