je ne sais pas la
musique
juste la danse
peut-être que quand
tu dis la neige
c’est la délicatesse
et la force quand tu
dis le guerrier
tu dis l’enveloppe –
quand tu dis manteau
et cape et déposé
tendresse –
ça ne te fait pas
peur
de le dire
tu sais
la tendresse du
guerrier
tu sais la musique
et tu dis la danse
l’océan
ses replis
dedans dehors
tu sais la musique
et tu dis les doigts,
le souffle
ce que tu es
l’écoute et la peau et la bouche
toucher un cœur aussi
tu sais
à l’intérieur de la
cage
thoracique
et le chemin d’un à
un autre
la possibilité d’un
centre intérieur
à deux – tango
par la chaleur des
peaux
tu dis
tu sais faire de la
béance un refuge
retrouver les limbes dans
l’épanchement
tu dis la neige
mais ce n’est pas le
désert
tu dis le feu
l’autre
féminin
tu sais aussi
quand tu dis la neige
c’est parce que tu as
peur du froid
alors tu dis la
délicatesse
de la neige
contre la stérilité de
la glace
tu dis la neige
et c’est le feu
j’ai juste dû passer outre ta délicatesse
pour peut-être
saisir
un peu de toi
Arpegio
no sé de música
sólo de danza
tal vez cuando digás nieve
sea la delicadeza
y la fuerza cuando digás guerrero
decís la envoltura –
cuando decís saco y capa y depositado
ternura –
no te da miedo
decirlo
sabés
la ternura del guerrero
sabés de música
y decís danza
el océano
sus repliegues
adentro afuera
sabés de música
y decís dedos, soplo
lo que sos
la escucha y la piel y la boca
tocar un corazón también
sabés
adentro de la caja
torácica
y el camino de uno a otro
la posibilidad de algún centro interior
de a dos – tango
por el calor de las pieles
decís
sabés hacer de la apertura un refugio
volver a encontrar los limbos en el derramamiento
decís la nieve
pero no es el desierto
decís el fuego
el otro
femenino
también sabés
cuando decís la nieve
es que
te da miedo el frío
entonces decís la delicadeza
de la nieve
en contra de la esterilidad del hielo
decís la nieve
y es el fuego
sólo tuve que pasar
más allá de la delicadeza tuya
para tal vez
tocar
algo de vos