En este poema es evidente que la traducción viene del francés al español, porque pierde parte del sentido fonético. Me parece impresionante lo que haces.
Tormenta... No siempre creo en francés, depende... del momento, del lugar donde estoy en el momento en qué escribo, de la emoción... Pero es verdad que últimamente, los textos que puse fueron escritos primero en francés. En el blog, el texto que viene arriba del otro es el que se escribó primero, y el otro es traducción. A mi también me gustó mucho lo tuyo! De una lengua la otra!
Ostia!! Tú, sí que te vas de brujas hacia la boca del lobo!!! Donde se revela que el suicidio es una fantasia, el mal sueño de la proyección de tus historias, y que... ¡no hay lobo! EN-hora-BUENA
¿Creas siempre en francés?
RépondreSupprimerEn este poema es evidente que la traducción viene del francés al español, porque pierde parte del sentido fonético. Me parece impresionante lo que haces.
Tormenta... No siempre creo en francés, depende... del momento, del lugar donde estoy en el momento en qué escribo, de la emoción... Pero es verdad que últimamente, los textos que puse fueron escritos primero en francés. En el blog, el texto que viene arriba del otro es el que se escribó primero, y el otro es traducción.
RépondreSupprimerA mi también me gustó mucho lo tuyo!
De una lengua la otra!
Ostia!! Tú, sí que te vas de brujas hacia la boca del lobo!!!
RépondreSupprimerDonde se revela que el suicidio es una fantasia, el mal sueño de la proyección de tus historias, y que...
¡no hay lobo!
EN-hora-BUENA
Que no haya lobo, creo que es la mentira que te vas fabricando sin ni siquiera creértela vos mismo... Beso
RépondreSupprimerexcelente, me encanta además esa fotografía
RépondreSupprimerBonjour Aurélia,tisonner, descendre,fondre en choeur et en choeur. merci Aurélia et à bientôt:thibault
RépondreSupprimerCe post m'a beaucoup aide dans mon positionnement. Merci pour ces informations
RépondreSupprimerSerait-ce vrai...?
RépondreSupprimer