S’il est du balbutiement Ce n’est que pour dire la tentative de parole Du nourrisson à qui on a coupé la langue Et qui persiste De façon odieuse et infernale Contre la mort
Celui qui devient l’horreur qu’on lui a faite Et qui ne cessera de le dire
S’il est de la dissonance Ce n’est que pour dire l’action des ciseaux Sur la langue fragile et extrêmement sensible
C’est le rappel de l’existence de qui a agi Les ciseaux
Vous
Traquea
Si va del balbuceo No es más que para decir la tentativa de palabra Del recién nacido a quien le cortaron la lengua Y que persiste De manera odiosa e infernal Contra la muerte
El que se vuelve el horror que le hicieron Y que no parará de decirlo
Si va de la disonancia No es más que para decir la acción de las tijeras Sobre la lengua frágil y extremamente sensible
Es el recuerdo de la existencia de quien manejó Las tijeras
Dès le début, le viol. A l’origine. Du monde. De moi. Le corps, la première possibilité du viol. Le viol, la maison hantée. Etre volée dedans, dépossédée, de tout, mise à nue. La fin de la possibilité d’un abri. Etre confirmée sans abri, ni dehors ni dedans. Dans cette confusion sans repos du dehors et du dedans De l’autre et de soi. La fin de la possibilité de soi. La fin de la possibilité de trouver asile en soi, repos. L’exil. L’exil pérenne du juif errant. De la femme tondue. L’émigration pour toujours, c’est ça le viol. Etre étranger – étrangère. Jusqu’à l’intérieur du dedans de soi. Jusqu’à atteindre l’Argentine. Pour encore, quand on est femme Trouver l’Indien rescapé du génocide. L’Indien né de la mère rescapée du viol européen. L’Indien au sang de résistance et vengeance. Là où la Terre a tourné. A l’envers de la Terre. L’Indien qui refait ce à quoi a échappé sa mère Mais pas sa sœur. En Argentine Après l’exil du tango et du vin. L’immigration forcée de l’Indien dans l’émigration de l’européenne. La Terre a tourné. A l’envers de la Terre. Là où la mer n’est plus bassin méditerranéen. Mais Delta de la Plata. Béance atlantique dans la chair de la terre. Car c’est la terre qu’on ravage, qu’on sarcle, qu’on bèche. La terre, qu’on cultive pour se nourrir. Qu’on épuise dans le suicide inconscient.
La mujer que no es rapada
Desde el inicio, la violación. En el origen. Del mundo. De mí. El cuerpo, como primera posibilidad de la violación. La violación, como la casa de duendes. Ser robaba adentro, desposeída, de todo, desnudada. El fin de la posibilidad de algún abrigo. Ser confirmada sin abrigo, ni afuera ni adentro. En esta confusión sin descanso del afuera y el adentro. Del otro y del sí. El fin de la posibilidad del sí. El fin de la posibilidad de encontrar asilo en sí mismo, reposo. El exilio. El exilio perene del judío errante. De la mujer rapada. La emigración para siempre, eso es la violación. Ser extranjero – extranjera. Hasta el interior del adentro de sí. Hasta alcanzar la Argentina. Para aun, cuando se es mujer Encontrar al Indio rescatado del genocidio. El Indio nacido de la madre rescatada de la violación europea. El Indio de la sangre de resistencia y venganza. Ahí donde ha girado la Tierra. Al revés de la Tierra. El Indio que rehace eso a que escapó su madre Mas no su hermana. En la Argentina Después del exilio del tango y del vino. La inmigración forzada del Indio adentro de la emigración europea. Ha girado la Tierra. Al revés de la Tierra. Ahí donde el mar ya no es cuenca mediterránea. Mas Delta de la Plata. Apertura atlántica adentro de la carne de la tierra. Ya que es la tierra, que se devasta, que se escarda, que se cava. La tierra, que se cultiva para comer. Que se agota en el suicidio inconsciente.
Qui Pourrait ne pas prendre fuite Après avoir senti – aimé L’incompréhensible – in-appréhendable Ce qui ne saurait être touché Sans risque D’ébranlement – bouleversement Total
?
¿Quién?
¿ Quién Podría no echarse a huir Después de haber sentido – amado Lo incomprensible – in-aprensible Lo que no supiera estar tocado Sin riesgo De conmoción – trastorno Total